Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


KOMJÁTI BENEDEK BIBLIAFORDÍTÁSA

A KÖNYV A KÁRPÁTALJAI FERENCESEK
GONDOZÁSÁBAN JELENT MEG.

A KÖNYV SZERZŐJE A KÖZELI KOMJÁTRÓL SZÁRMAZIK (KOMJATICE).

 

A KÖNYV MEGRENDELHETŐ P. CIRILLNÉL, A KÖNYV ÁRA, 8000 Ft MEGFIZETÉSÉVEL SZEPTEMBER 15-IG.

POSTÁZÁSRA NINCS LEHETŐSÉG, CSAK SZEMÉLYES ÁTVÉTELLEL MEGOLDHATÓ.

 

Hosszú és fáradságos munka után, örömmel adhatjuk a hívek kezébe Szent Pál levelinek fordítását.
komjati biblia
Ez a könyv az első magyar részleges bibliafordítás! Erre mi Kárpátalján igen büszkék lehetünk, hiszen itt fordította le 1532-ben Komjáti Benedek, Királyházán, a Nyaláb várban. Amit most kezében vehet az olvasó, az egy „sajátos" reprint kiadás.
A könyv néhány magyar vonatkozása: a fordító a nevét valószínűleg szülőfalujáról, az egykori Nyitra vármegyében található Komjátról kapta. 1527-29 között a bécsi egyetemen tanult, itt ismerkedett meg Erasmus tanaival. Huszt várába menekült a növekvő török fenyegetés elől, majd 1530-tól Királyházán, Perényi Gáborné Frangepán Katalin nyalábvári udvarában dolgozott Perényi János tanítójaként. Itt kezdte el Szent Pál leveleinek fordítását, melyet 1532-ben fejezett be, és 1533-ban adott ki Krakkóban Perényiné költségén. Ezt követő életéről nagyon keveset lehet tudni, mindössze 1556-ban bukkan fel neve a nagyszombati kereskedők nevei között. Halálának dátuma nem ismert.
A most kiadott könyv magyar-magyar nyelven jelenik meg, ebben áll „sajátos" volta. Ugyanis a baloldalon az eredeti (1533-as) kiadás olvasható (a kíváncsiaknak, bátraknak és ügyeseknek), a jobboldalon pedig egy olvasó barát változat látható a szöveg könnyebb megértéséért. További segítséget jelent a számozás a szentírási helyek pontos és gyors kikereséséhez. Minden levél előtt van egy ismertető (kommentár), amely megmagyarázza a levelet. A könyv mellé jár egy hangos könyv is, amely 40 percnyi hanganyagot tartalmaz: Komjáti Benedek ajánlását, valamint részleteket Szent Pál leveleiből. Az interneten további információhoz lehet jutni a kiadvánnyal kapcsolatban a szentpallevelei.hu domain név alatt.
Bízom abban, hogy a könyv olvasása a test pihentetésére, s a lélek felüdítésére szolgál!
 

Szeretettel: FR. Jónás
 
 
 

Az zenth Paal leueley magyar nyeluen

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
 
 

A könyv egyik oldala

Az zenth Paal leueley magyar nyeluen (latin címén: EPISTOLAE Pavli lingva Hvngarica donatae; olvasd: a Szent Pál levelei magyar nyelven) az első magyar nyelvű nyomtatott könyv volt, melyet 1533-ban jelentetett meg Krakkóban a szerzője, Komjáti Benedek. A Biblia egy részét, mégpedig Pál apostol leveleit tartalmazza.

Komjáti már 1532-ben befejezte a munkát, de a részleges fordítást csak egy esztendővel később nyomtattatta ki a krakkói Vietor-nyomdában. A részleges bibliafordításból mára csupán két teljes, valamint néhány töredezett példány maradt fenn. Az egyik teljes példány Magyarországon található.

A fordításról az irodalomtörténészek feltételezik, hogy nem teljes egészében Komjáti műve: egyes vélemények szerint plágium, mások szerint kompiláció. Tény, hogy szerző saját bevallása alapján már korábban olvasta magyarul a leveleket, de azokat nem tartotta megfelelőnek. Ez a korábbi fordítás valószínűleg a Huszita Biblia.

A könyvek mérete nyolcadrét, a teljes példányok 236 levélből állnak.